martes, 26 de febrero de 2008

No country...

Definitivamente las traducciones, los doblajes, en mayor o menor medida, nos hacen perder el sentido de las obras originales.

Es tan sencillo como que estamos añadiendo un intermediario, alguien que escucha, lee, interpreta, y reproduce en otro idioma. El resultado, por más que se aproxime, nunca será el original, claro, y si además hay que cuadrar el movimento de los labios, las pausas al hablar... imposible.

He visto No country for old men doblada al castellano, no había otra opción, y ahora estoy leyendo el guión en su versión original, y vaya, hay muchas cosas que se quedaron en el camino. Un ejemplo, la magnífica escena entre Anton Chigurh y el dueño de una gasolinera, Chigurh le obliga a jugarse la vida en un cara o cruz, el diálogo es delirante, de surrealista es maravilloso, y me parece que está muy bien construido, me dan escalofríos de pensar en la situación... pues bien, todo comienza con una pregunta: "what's the most you ever lost on a coin toss?", la música que resuena al escuchar esta frase no tiene comparación con la traducción al castellano, máxime cuando al pronunciarla se realzan las palabras adecuadas most-lost-toss, demasiada diferencia, demasiada pérdida, intentaré verla en V. O.

2 comentarios:

Marian dijo...

Todavía no la he visto...

Azul dijo...

Mi consentido es Bardem desde que hace tiempo y este es uno de sus mejores papeles. Es increible...cada diálogo, cada movimiento, realmente hace que uno diga...bravo!

Bikiños.